「Pleas for help」有問題嗎?

休班記者
3 min readMay 28, 2020

識得笑,其實幾好笑。近日示威現場不時出現「U.S. Troops, pleas for help」的標語,藍絲們紛紛指串錯字,又指語法有誤云云。其實這句標語完全無問題,有問題的是藍絲的無知與無文化。

「請求的英文是please 呀!」、「沒文化真可怕!又話戀殖,英文都打錯!」、「因為佢無得e嘛!」有創意,但卻自曝其短。

「Pleas」是真有其字,是名詞「Plea」的眾數,解作懇求。所以「Plea for help」是完全成立,而「Pleas for help」就是有多於一個懇求,亦是無問題。而讀過書都知道,「Please for help」就是完全錯誤,只可以講「Please help」。

當然,請求幫助亦可寫做「Plea for help to protect HK」或者「Please help to protect HK」等等。但標語講求言簡意賅,本來無錯又何必愈改愈麻煩?就好似公開試考Proofreading,無錯又自作聰明去改,不但無分,更是多此一舉。

沒文化不可怕,沒文化但不自知才可怕!雖然多數藍絲都是黑警或知識貧乏的一群,但就算唔識都可以上網查,而非無料扮四條「衝出嚟柒」。

不過也慣了,無數黑警在錄口供或寫字時,不時都要大大聲用Siri或語音輸入先識寫識串,因為佢地根本唔知「醜」字點寫。

--

--